I came across ¡Pío Peep! Rimas Tradicionales en Español (Traditional Spanish Nursery Rhymes) and was immediately struck by the unique adaptations of the rhymes. They are clearly not straight translations and made me wonder what makes a rhyme work in two languages and what is lost and what is found in the process of adapting–especially when rhyme is a central part of the experience.
In Spanish, “El sol es de oro” is, although concise in both languages, very different in English.
El sol es de oro
El sol es de oro
la luna es de plate
y las estrellitas
son de hoja de lata.
Directly translated:
The sun is of gold
the moon is of silver
and the little stars
are of tin.
The English adaptation, on the other hand,
The Sun’s a Gold Medallion
The sun’s a gold medallion.
The moon’s a silver ball.
The little stars are only tin;
I love them best of all.
Clearly different.
One that was closest in translation was unfamiliar except for the form. This one seemed to be counted on the hand as the more familiar (to me at least) “This Little Piggy” is counted on toes.
Aquí puso la pajarita el huevo
Aquí puso la pajarita el huevo.
Éste lo agarró,
éste lo partió,
éste lo cocinó,
éste le echó la sal,
y este pícaro gordo
se lo comió.
Here the Bird Laid the Egg
Here the bird laid one round egg.
This one found it,
this one cracked it,
this one cooked it,
this one put salt on it,
and this fat rascal
gobbled it up!
from ¡Pío Peep! Rimas Tradicionales en Español (Traditional Spanish Nursery Rhymes)
- What is lost and found in translation? How does this rob or enrich you or a character? What happens when we try to rely on literal translation?