Colloquial Expressions

Seeing this little girl dancing Zumba outside while the dancers inside were sweating away an hour, I thought of the lists and lists of colloquial expressions we examined today.

We even used some of them in a game of charades during our conversation hour. (Yes, we spent conversation hour in relative silence.)

Some conditions/actions have multiple phrases. For example, when one is dancing, one may:
Tirar la polilla
Mover el bote
Aplanear el piso
Pulir el suelo
Mover el esqueleto.

If the person you are dancing with is your boyfriend or girlfriend (novio/a), you might fondly call him/her:
Latigo (whip)
Media Naranja
Pollo
Alma Gemela
Bombon
and a host of other things (some not as nice).

If you’re in love, you may be said to:
Arrastra la cobija
Andar de una ala.

If you are unfaithful, it is said that you poner los cuernos, put on horns; in other words, you’re horny.

There are also multiple phrases for various states of drunkeness ranging from:
Crudo/a – hung over
A medios chiles – sort of drunk
Estar hasta atrás – very drunk
Estar hasta las manitas – very drunk
chela- beer
chelear – drink beer
cuadrado – case of beer.

Several expressions address a person’s failure to pay attention:
Tragando moscas
Comiendo moscas
Estar en las nubes
Estar en la luna.

There are also many ways to say that a person has kicked the bucket:
colgar los tenis
estirrar la pata
entregar el equipo.

Even though we had just looked at a giant list of strange expressions, our teacher asked: Bucket?

Leave a comment